当前位置 : 首页 > 中餐

北京饭店推双语菜单 豆浆更名“Douzhir”(图)

来源:bobsport官网登录    发布时间:2024-02-20 08:54:13浏览:417

  在北京西二环边上,运营北京传统特征菜的京味楼门面古拙,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文齐全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。跟着奥运会接近,京城各家酒楼,乃至一些小饭店都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——我国菜。

  京味楼车公庄店丁主管和记者说,酒楼做好了迎候外宾的各种预备,其中就包含了中英文菜单。

  “老外看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么费力。”

  记者注意到,“四喜丸子”在京味楼仍是被翻译成“Four Happiness Meatballs”(四个欢欣的肉团),常招待外宾的服务员国敬欢说:“这个菜名是典型的我国式英语,尽管我还没看到《中文菜单英文译法》是怎样译这个菜名的,但以为这个翻译其实还挺谐趣。不至于像麻婆豆腐被翻译成了满脸斑点的女性制造的豆腐,或是夫妻肺片被译成man and wife lungslice(夫妻的肺片)那么恐惧。”

  国敬欢说,公司为培育服务员学习英语的习气,前几个月在前台挂起了一个小黑板,在上面写着每日一句餐饮行业常用英语,团体赶紧“恶补”英语,咱们现在大都对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。

  在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式饭店常常开起“世界打趣”,比方红烧狮子头被译成“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“山君菜”被错译成“tigerdish”(山君做的菜),“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非或吓得不轻。

  本年6月,北京市政府外事办和旅游局协作撰写的《中文菜单英文译法》正式与媒体碰头,并发放给北京一切星级饭店、餐厅以及住宿合格单位。此书对我国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的姓名做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的质料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。翻译办法分为几种,别离以主料、烹饪办法、形状口感乃至人名地名为主。对难以表现做法及主配料的,就尽量运用汉语拼音“原汁原味”地表述,并在这以后标示英文注释,如锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。

  昨日,在北京生活了13年的南非小伙子金玉米和记者说:“尽管干锅鱼头被错译成afishhead(和一个鱼头发生关系)很好笑,但我并不觉得这是一个很大的问题,中式英文有时候挺心爱,有自己的特征。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的“Dumpling”。

  粤菜在北京占有一席之地,顺峰酒楼北京区总监胡景泉给记者搬出了好几本制造精巧的双语菜单,在一本菜单上,集山珍海味之大全的“摄生佛跳墙”被音译成Fotiaoqiang,并在后边注有英文解说,据介绍,其实这个译法已沿用多年了。

  “粤菜早就走出了国门,许多都有固定的译法。”监说,“《中文菜单英文译法》是滞后于实际的,咱们早就自我标准过了。”他说,由于粤菜与香港菜系一脉相承,许多粤菜早有习气的英文译法,正常状况下不会呈现不标准的状况,如烧鹅译为“RoastedGoose”,过桥响螺片译为“Conchinhotsoup”,卤水拼盘译为“Pot-stewedMeat”。

  豆浆、焦圈、麻豆腐、豌豆黄、炒红果、爆肚、卤煮……老北京的这些小吃也在声势浩大地起了洋名,后海的“九门小吃”负责人袁庆华和记者说,英文菜单一两天后行将问世。

  此前老北京传统小吃协会会长曾开打趣说豆浆可译为“北京可乐”。对此,袁庆华表明行将问世的小吃英文菜单中,豆浆音译成“Douzhir”,在拼音基础上加了个“尾巴”,有北京话的儿化音。她说:“基本上咱们都是直译拼音,由于既生动又有民族特征,一起,又在后边加注了英文版的解说,包含口味、质料、烹饪办法。”

  据介绍,豆浆的洋姓名后有一句英文解说:“为绿豆发酵制成的饮料”;“豆腐脑”叫Tofunao,解说为“用豆腐制成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,解说为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Ludagun,解说为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  给老北京小吃取洋名是老北京小吃协会的主见,涵盖了18个老字号,此次英文菜单基本上每家老字号有5道菜上榜。 (记者谢绮珊)【修改:蓝玉贵】请 您 评 论登录注册匿名谈论

  本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观念。 刊用本网站稿件,务经文面授权。